jeudi 13 juin 2013

GEORGES MOUSTAKI, le poète



Georges Moustaki, cantautor de origen griego nacido en Alejandría que se definía como "un ciudadano de la lengua francesa", ha fallecido este jueves a los 79 años en la mediterránea Niza después de que una enfermedad pulmonar le hubiera robado el canto.

Un hombre libre, incansable viajero a lomos de una motocicleta, amante de las mujeres, de la literatura, de Brasil y de la vida, Moustaki deja para la posteridad algunos himnos internacionales como "Le Métèque" o "Milord", que escribió para un icono de la "chanson française", su amante Edith Piaf.

Nació con el nombre de Giuseppe Mustacchi en una familia griega en Alejandría, el 3 de mayo de 1934. Su padre, el librero Nassim, hablaba cinco idiomas. Su madre, Sarah, seis. A orillas del Mediterráneo, Moustaki se educó en la escuela francesa, en cuyos pasillos escuchaba el árabe, el griego, el italiano, el turco, el armenio, el maltés el francés y el inglés, lengua oficial de Egipto bajo mandato británico.

A pesar de su vida errante, con una referencia fija en la Île Saint-Louis, en París, Moustaki nunca se despegó de aquella ciudad en la que nació y en la que descubrió la pasión por los libros que atiborraban las estanterías de su padre, por el teatro, el cine o la música.

Tras pasar un verano en París, sus padres le dejaron mudarse a la capital francesa en 1951, cuando tenía 17 años. Su madre le envió una guitarra, pero el futuro músico aún se ganaba la vida con pequeños trabajos, como el de vendedor de libros de poesía de puerta a puerta o periodista ocasional.

En París conoció a Georges Brassens que se convertiría en su maestro y del que tomaría el nombre. En sus inicios musicales, Moustaki cantaba entre las mesas de los restaurantes en busca de una propina o incluso como pianista de ambiente del cabaré Rose Noire de Bruselas. De regreso a París conoció a Edith Piaf, para quien escribió Milord a los 25 años, recuerdo de aquella relación musical y sentimental. Siguió escribiendo para otros artistas y viviendo, esencialmente, de los derechos de autor.

"Con mi cara de meteco, de judío errante, de pastor griego y mis cabellos a los cuatro vientos...", así comienza "Le Métèque" ("El extranjero") que escribió después del Mayo del 68.  Aquel autorretrato musical cambió su vida y le abrió las puertas del mundo, para nunca cerrarlas. Japón, Estados Unidos, México, Canadá.. Uno de los grandes amores que conoció al otro lado del  Atlántico fue Brasil, donde trabó amistad con el escritor Jorge Amado y con músicos y cantantes y, a su regreso a París, con Vinicius de Moraes.

Su último concierto lo ofreció en el Palacio de la Música de Barcelona en enero de 2009, aquejado ya de una enfermedad incurable en los bronquios. El pasado febrero, asistido con respiración artificial, concedió su última entrevista al diario "Nice Matin". "He dado la vuelta al mundo. He vivido cosas magníficas. He aprendido que lo que creemos adquirir es solo una pequeña e ínfima parte de lo que nos queda por descubrir (...). Ahora quiero escribir, pintar. Consagrar mi tiempo a lo que me da placer, como siempre he hecho", decía entonces Moustaki, que deja un repertorio de 300 canciones.

Ma liberté                                                                 Mi libertad,
Longtemps je t´ai gardé                                              Largo tiempo te he guardado
Comme une perle rare                                                Como una perla rara.

Ma liberté                                                                 Mi libertad,
C´est toi qui m´a aidé                                                Tú eres quien me ha ayudado
A larguer les amarres                                                 A soltar las amarras
Pour aller n´importe où                                              Para ir a cualquier lugar,
Pour aller jusqu´au bout                                             Para ir hasta el fin
Des chemins de fortune                                              De caminos inesperados,
Pour cueillir en rêvant                                                Para recoger soñando
Une rose des vents                                                     Una rosa de los vientos
Sur un rayon de lune                                                  Sobre un rayo de luna.

Ma liberté,                                                                 Mi libertad,
Devant tes volontés                                                    Ante tus deseos,
Mon âme était soumise                                               Mi alma era sumisa.

Ma liberté,                                                                 Mi libertad,
Je t´avais tout donné                                                   Te había dado todo,
Ma dernière chemise                                                   Hasta mi última camisa.
Et comment j´ai souffert                                              Y cuánto he sufrido
Pour pouvoir satisfaire                                                 Para poder satisfacer
Toutes tes exigences                                                    Todas tus exigencias.
J´ai changé de pays                                                      He cambiado de país,
J´ai perdu mes amis                                                     He perdido mis amigos,
Pour gagner ta confiance                                              Para ganar tu confianza.

Ma liberté                                                                   Mi libertad,
Tu as su désarmer                                                       Has sabido desarmar
Toutes mes habitudes                                                  Todas mis costumbres.

Ma liberté                                                                   Mi libertad,
Toi qui m´as fait aimer                                                 Tú que me has hecho amar
Même la solitude                                                         Incluso la soledad,
Toi qui m´as fait sourire                                               Tú que me has hecho sonreír
Quand je voyais finir                                                    Cuando veía acabar
Une belle aventure                                                       Una bella aventura,
Toi qui m´as protégé                                                    Tú que me has protegido
Quand j´allais me cacher                                               Cuando me iba a esconder
Pour soigner mes blessures                                            Para curar mes heridas.

Ma liberté                                                                    Mi libertad,
Pourtant je t´ai quittée                                                  Sin embargo te abandoné
Une nuit de décembre                                                   Una noche de diciembre.
J´ai déserté                                                                   Deserté
Les chemins écartés                                                      De los caminos apartados
Que nous suivions ensemble                                          Que juntos recorríamos.
Lorsque sans me méfier                                                Cuando sin desconfiar,
Les pieds et les poings liés                                             Los pies y los puños atados,
Je me suis laissé faire                                                    Me dejé llevar.

Et je t´ai trahie pour                                                     Y te traicioné por
Une prison d´amour                                                     Una cárcel de amor
Et sa belle geôlière                                                       Y su bella carcelera.


                                                     

dimanche 9 juin 2013

MENSAJE DE BIENVENIDA

                   
Hola a todos,

Quiero dar en primer lugar la bienvenida a todos mis posibles lectores. Pretendo que este blog sea un instrumento de aprendizaje, de comunicación y de información para mis alumnos y para todos aquellos que tengan interés por la lengua del país vecino. Existen una gran cantidad de webs y cursos gratuitos que nos serán de gran utilidad en lo que se refiere al aprendizaje de la lengua. Es por esto por lo que "un verso suelto" se centrará en la publicación de anotaciones culturales y de civilización. Como la descripción de mi blog afirma: "la France: conocerla es quererla". Para empezar algunos símbolos culturales que los franceses idolatran: la bandera, el himno y la Tour Eiffel. Voilà: