Libellés
- Civilisation
- CEPA VIRIATO NIVEL II
- CEPA VIRIATO NIVEL I
- 1º ESO
- 3º ESO
- IES RIO DUERO. 3º ESO
- IES RIO DUERO. 1º ESO
- IES RIO DUERO. 2º ESO
- 2º ESO
- 4º ESO
- EOI SALAMANCA N. B1
- EOI Salamanca. N. B2.1.
- IES SANTAYANA. 2º BAC
- 2º BAC
- CEO MIGUEL DELIBES. 1ºESO. Macotera
- IES SANTAYANA 1º BAC
- IES SANTAYANA 4º ESO
- IES SANTAYANA. 1º ESO
- IES SANTAYANA. 2º ESO
- IES SANTAYANA. 3º ESO
- CEO MIGUEL DELIBES. 2ºESO. Macotera
- CEO MIGUEL DELIBES. 3ºESO. Macotera
- CEO MIGUEL DELIBES. 4º ESO. Macotera
- Le Combat des Clips
- 2019 - septembre
- COURS ON LINE. 2è BAC A/B
- COURS ON LINE. 2è ESO A/B
- COURS ON LINE. 3è ESO A/B
- Ce qu´il faut savoir...
- Le combat des Clips. EOI Salamanca
- SEPTEMBRE 2020
- mensaje de bienvenida
jeudi 13 juin 2013
GEORGES MOUSTAKI, le poète
Georges Moustaki, cantautor de origen griego nacido en Alejandría que se definía como "un ciudadano de la lengua francesa", ha fallecido este jueves a los 79 años en la mediterránea Niza después de que una enfermedad pulmonar le hubiera robado el canto.
Un hombre libre, incansable viajero a lomos de una motocicleta, amante de las mujeres, de la literatura, de Brasil y de la vida, Moustaki deja para la posteridad algunos himnos internacionales como "Le Métèque" o "Milord", que escribió para un icono de la "chanson française", su amante Edith Piaf.
Nació con el nombre de Giuseppe Mustacchi en una familia griega en Alejandría, el 3 de mayo de 1934. Su padre, el librero Nassim, hablaba cinco idiomas. Su madre, Sarah, seis. A orillas del Mediterráneo, Moustaki se educó en la escuela francesa, en cuyos pasillos escuchaba el árabe, el griego, el italiano, el turco, el armenio, el maltés el francés y el inglés, lengua oficial de Egipto bajo mandato británico.
A pesar de su vida errante, con una referencia fija en la Île Saint-Louis, en París, Moustaki nunca se despegó de aquella ciudad en la que nació y en la que descubrió la pasión por los libros que atiborraban las estanterías de su padre, por el teatro, el cine o la música.
Tras pasar un verano en París, sus padres le dejaron mudarse a la capital francesa en 1951, cuando tenía 17 años. Su madre le envió una guitarra, pero el futuro músico aún se ganaba la vida con pequeños trabajos, como el de vendedor de libros de poesía de puerta a puerta o periodista ocasional.
En París conoció a Georges Brassens que se convertiría en su maestro y del que tomaría el nombre. En sus inicios musicales, Moustaki cantaba entre las mesas de los restaurantes en busca de una propina o incluso como pianista de ambiente del cabaré Rose Noire de Bruselas. De regreso a París conoció a Edith Piaf, para quien escribió Milord a los 25 años, recuerdo de aquella relación musical y sentimental. Siguió escribiendo para otros artistas y viviendo, esencialmente, de los derechos de autor.
"Con mi cara de meteco, de judío errante, de pastor griego y mis cabellos a los cuatro vientos...", así comienza "Le Métèque" ("El extranjero") que escribió después del Mayo del 68. Aquel autorretrato musical cambió su vida y le abrió las puertas del mundo, para nunca cerrarlas. Japón, Estados Unidos, México, Canadá.. Uno de los grandes amores que conoció al otro lado del Atlántico fue Brasil, donde trabó amistad con el escritor Jorge Amado y con músicos y cantantes y, a su regreso a París, con Vinicius de Moraes.
Su último concierto lo ofreció en el Palacio de la Música de Barcelona en enero de 2009, aquejado ya de una enfermedad incurable en los bronquios. El pasado febrero, asistido con respiración artificial, concedió su última entrevista al diario "Nice Matin". "He dado la vuelta al mundo. He vivido cosas magníficas. He aprendido que lo que creemos adquirir es solo una pequeña e ínfima parte de lo que nos queda por descubrir (...). Ahora quiero escribir, pintar. Consagrar mi tiempo a lo que me da placer, como siempre he hecho", decía entonces Moustaki, que deja un repertorio de 300 canciones.
Ma liberté Mi libertad,
Longtemps je t´ai gardé Largo tiempo te he guardado
Comme une perle rare Como una perla rara.
Ma liberté Mi libertad,
C´est toi qui m´a aidé Tú eres quien me ha ayudado
A larguer les amarres A soltar las amarras
Pour aller n´importe où Para ir a cualquier lugar,
Pour aller jusqu´au bout Para ir hasta el fin
Des chemins de fortune De caminos inesperados,
Pour cueillir en rêvant Para recoger soñando
Une rose des vents Una rosa de los vientos
Sur un rayon de lune Sobre un rayo de luna.
Ma liberté, Mi libertad,
Devant tes volontés Ante tus deseos,
Mon âme était soumise Mi alma era sumisa.
Ma liberté, Mi libertad,
Je t´avais tout donné Te había dado todo,
Ma dernière chemise Hasta mi última camisa.
Et comment j´ai souffert Y cuánto he sufrido
Pour pouvoir satisfaire Para poder satisfacer
Toutes tes exigences Todas tus exigencias.
J´ai changé de pays He cambiado de país,
J´ai perdu mes amis He perdido mis amigos,
Pour gagner ta confiance Para ganar tu confianza.
Ma liberté Mi libertad,
Tu as su désarmer Has sabido desarmar
Toutes mes habitudes Todas mis costumbres.
Ma liberté Mi libertad,
Toi qui m´as fait aimer Tú que me has hecho amar
Même la solitude Incluso la soledad,
Toi qui m´as fait sourire Tú que me has hecho sonreír
Quand je voyais finir Cuando veía acabar
Une belle aventure Una bella aventura,
Toi qui m´as protégé Tú que me has protegido
Quand j´allais me cacher Cuando me iba a esconder
Pour soigner mes blessures Para curar mes heridas.
Ma liberté Mi libertad,
Pourtant je t´ai quittée Sin embargo te abandoné
Une nuit de décembre Una noche de diciembre.
J´ai déserté Deserté
Les chemins écartés De los caminos apartados
Que nous suivions ensemble Que juntos recorríamos.
Lorsque sans me méfier Cuando sin desconfiar,
Les pieds et les poings liés Los pies y los puños atados,
Je me suis laissé faire Me dejé llevar.
Et je t´ai trahie pour Y te traicioné por
Une prison d´amour Una cárcel de amor
Et sa belle geôlière Y su bella carcelera.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Ascen, muchas gracias por esta poesía y darme a conocer a su autor, felicidades por tu blog.
RépondreSupprimerun saludo!
Vero